Jump to content
FMRo Forum - Football Manager Romania
Mihai

Hai sa traducem FM 2017 in romana

Recommended Posts

Mihai   

O dată cu lansarea oficială a jocului, vom putea face prima traducere în română a jocului, folosind noul feature Community Translations. FMRo vă invită să facem prima traducere în română a jocului şi să alcătuim echipa de traducători a comunitătii române de Football Manager:

Toţi cei interesaţi să participe la acest proiect, sunt invitaţi să se înscrie pe acest topic, urmând ca proiectul de traducere să demareze imediat ce SI Games va oferi datele necesare

 

fmrotraducere.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mihai   
1 minute ago, OutOfMyMind said:

O zic cu strangere de inima....

Nu stiu cata munca presupune treaba asta si nici nu ma incanta efectiv, dar voi fi bucuros sa ajut, daca e nevoie.

Din ce spunea Miles, sunt cam 1,5 milioane de cuvinte în joc :D Bine, unele se repetă. Sper :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Legi   

Se plateste ceva? 

Nu stiu daca stiai dar eu fac asta for a living de vreo 8 ani plus. Daca sunt 1.5 mil cuvinte asta ar insemna vreo 3700 de pg standard iar la pretul pietei ar veni cel putin 675 mil lei. Ca timp s ar face in vreo 7000 mii de ore (banuiesc ca uneori merge mai rapid).

Ar trebui sa plateasca ceva, simbolic.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mihai   
24 minutes ago, Legi said:

Se plateste ceva? 

Nu stiu daca stiai dar eu fac asta for a living de vreo 8 ani plus. Daca sunt 1.5 mil cuvinte asta ar insemna vreo 3700 de pg standard iar la pretul pietei ar veni cel putin 675 mil lei. Ca timp s ar face in vreo 7000 mii de ore (banuiesc ca uneori merge mai rapid).

Ar trebui sa plateasca ceva, simbolic.

Ceva îmi dă cu virgulă în ce ai scris tu acolo. 7000 mii de ore înseamnă 7 milioane de ore. Şi chiar dacă ar fi 7000 de ore, tot dă cu virgula, înseamnă vreo 300 de zile lucrat non-stop. Nu cred că SI Games a stat un an ca să facă traducerea în greacă a jocului, când s-a băgat limba acum câţiva ani. Bănuiesc că au nişte tools de făcut munca mai uşoară

2 minutes ago, Cheliosu said:

daca mai e nevoie de ajutor dati un pm :D 

Eşti pe listă, să vedem acum ce ne oferă SI Games

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Mihai said:

Din ce spunea Miles, sunt cam 1,5 milioane de cuvinte în joc :D Bine, unele se repetă. Sper :D

Tot Miles promitea mii de animatii noi in fiecare an. Suntem safe, zic io :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Legi   
48 minutes ago, Mihai said:

Ceva îmi dă cu virgulă în ce ai scris tu acolo. 7000 mii de ore înseamnă 7 milioane de ore. Şi chiar dacă ar fi 7000 de ore, tot dă cu virgula, înseamnă vreo 300 de zile lucrat non-stop. Nu cred că SI Games a stat un an ca să facă traducerea în greacă a jocului, când s-a băgat limba acum câţiva ani. Bănuiesc că au nişte tools de făcut munca mai uşoară

Eşti pe listă, să vedem acum ce ne oferă SI Games

Pff... 925 ore :) Adica 38 zile continuu, 115 zile daca se lucreaza 8 ore/zi

E calcul pt o singura persoana

Ei, asta in cel mai bun caz, daca scrii repede. Vor fi multe expresii care iti vor stoarce creierii.

He puts the ball into row Z? A dat o in plopi? :B

:B:

Stai asa... Sunt 1.5 mil cuvinte inclusiv cu numele tuturor jucatorilor si cluburilor. 

Heh :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Raddu   

Nu pot spune ca-s extraordinar la traduceri, dar va pot ajuta cu orice este nevoie. Sunt aici daca este nevoie de ceva, atunci cand am timp disponibil.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bodipo   

Contați și pe mine. Ar trebui să fie amuzant, cel puțin la început.

Cu toate astea, arunc și eu gânduri la nimereală ...

  • mă îndoiesc că vor fi mulți care vor reuși să facă tranziția definitivă de la 2,3,5,10 ani de jucat în engleză la o altă limbă, fie ea și română. Ar fi distracția unui save în care te bucuri de limba maternă;
  • cred că 90% din text este trecut cu vederea. Fraze de tot felul din știri, biografii ale cluburilor, jucătorilor, interviuri, conversații cu jucătorii și, mai nou, Social Feed, vor fi sărite;
  • bănuiesc că nu e cazul, dar font-ul ar trebui să suporte diacritice de tot felul (parcă numele jucătorilor deja le utilizează pe toate);

Încă o chestie interesantă mi se pare ... 

On 10/29/2016 at 0:56 AM, Legi said:

Vor fi multe expresii care iti vor stoarce creierii.

He puts the ball into row Z? A dat o in plopi? :B

Îmi pare că vor exista tot felul de păreri despre cum să traducem, spre exemplu, rolurile unui jucător; Vârf Împins, Atacant Central, Înaintaș?

E o experiență, o să fie ok :))

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Orice software ce este oferit in mai multe limbi (aka localizari) vine de obicei cu un set de fisiere de localizare ce au un base translation (in engleza), sau o cheie de translare.
Probabil cei de la SI Games vor oferi fisiere cu mii de linii cu continut de genul:

"Next" = "Next";
"Resume" = "Resume";

Din care noi va trebui sa facem

"Next" = "Continua";
"Resume" = "Rezuma";

Dupa cum spune si @Legi, provocarea interesanta va fi sa traducem, sau mai bine zi sa adaptam, expresiile de genul "He puts it into row Z!" din joc. Aici cred ca putem aduce o valoare interesanta jocului dar nici nu cred ca ar fi ok sa o dam in extrema "Adversarii si-au dorit mai mult victoria". M-as pisa pe mine de ras.

Sunt o gramada de softuri traduse aiurea, capul de afis fiind butonul "Cancel" din Windows. Revoca! De ce revoca? Renunta nu suna ok?! Lasand la o parte faptul ca verbul a revoca face parte mai mult din sfera juridica.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

eu as fi mers pe "indispensabil" in loc de "jucator cheie", iar la "prima echipa" as fi ales "titular":D

 

M-ar tenta sa particip activ in acest proiect, dar nu stiu cat de bine stau cu timpul si nu vreau sa incurc, insa poti conta pe mine, Mihai&co

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.

×